What it does suggest is that as purposeless as human evolution is, we generally benefit as a species from(由于,因为) a belief in it.
参考译文:它其实意味着,即便人类的进化并没有目的,我们作为一个物种也能因为相信存在目的性而获益。
第一个as是否可以理解为“尽管”?那么第二个as的用法是什么?这里是否用到倒装,原句可以理解为: ...as(尽管) human evolution is purposeless...?
as purposeless as human evolution is,...
在美国英语中,通常使用as...as...引导让步状语从句,意为“虽然;尽管”。英国英语没有第一个As,也许美国人是为了读起来顺口吧,因为人们习惯了说 as...as...,于是,就在被前置的形容词或副词前面,又加了一个as。
例如:
As cold as it was, we went out.
= Cold as it was, we went out.
尽管天气冷,我们还是出去了。
As successful as he is, he is not proud.
=Successful as he is he is not proud.
他虽成功了,但不骄傲。
As amazing as you already are, you can be even more so.
= Amazing as you already are, you can be even more so.
虽然你已经很了不起了,但你可以更要这样(“这样”指“谦虚”)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!