settled的翻译和句子成分分析

The dust settled into a solid globe.

这句话是主谓,还是把settle into可以看成一个短语动词么,这样又是主谓宾了。

settle这里可以翻译为什么比较好

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-18 23:09

The dust settled into a solid globe.

settle 用作不及物动词,表示“安顿;平静下来”,into 表示结果。这样,settle into 结合起来的意思就是“从剧烈的动荡中平静下来,变成了一个坚实的球体”。

理解某个词组时,要考虑它的“合成意义、组合意义”。宇宙大爆炸,一团尘埃在不停地旋转,在剧烈动荡中,最终还是归于平静,变成了今天的地球。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

The dust(主语)// settled(谓语动词)// into a solid globe(状语).

参考译文:宇宙尘埃最终形成一个固态球体。

解析如下:

“介词into”在句子中用法表示“状态的改,即从A状态改变为B状态

She fell into a deep sleep. 她睡着了,睡得很沉。

The whole banking system was thrown into confusion. 

整个银行系统陷入一片混乱。

I screwed my wet handkerchief into a ball. 

我把我的湿手帕拧成一团。

Cut the cake into pieces. 

把蛋糕切成几块。

Neruda’s poems have been translated into English. 

聂鲁达的诗已被翻译成英语。



请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3077 浏览
  • christy133 提出于 2019-05-04 16:56

相似问题