一.1.I have some work to do today.今天我有一些工作要做。
如何翻译:今天我有某些工作要做。
2.There’s some people I’d like you to meet.我希望你和一些人见面。
如何翻译:我希望你和某些人见面。
二.1.She has lived here for 10 years. 她在这里住了10年了.
Once upon a time there lived a king in China. Llve是住; 居住; 生存; 活着的意思,为什么在这个句子里live翻译成有的意思(从前中国有一个国王)?而不翻译成:居住着一个国王?
2.Once upon a time there lived a king in China in ancient.
“从前在古代中国有一个国王”翻译为:Once upon a time there lived a king in China in ancient.
或Once upon a time there was a king in China in ancient.这样翻译对吗?
3.Once upon a time,there was a king who ruled a prosprous country.(从前有一个国王统治着一个繁荣富裕的国家)这类句子中的逗号可以加上也可以去掉吗?加上去掉逗号句意有没有变化?在句子中的成分也没有变化吧?
4.Once upon a time there lived a king in China in ancient.改为从句,转换后的从句对吗?如果不对如何转换?
⑴.Once upon a time there was(lived) a king who was(lived) in China when it was ancient.(it代表时间)
⑵.Once upon a time there was(lived) a king who was(lived) in China in which was ancient(which修饰China)
三.There stands a tree in front of the house.房前有一棵树。
There lies a river at the foot of the mountain. 山脚下有一条小河。
There goes the bell for class.上课铃响了。
There remains much to be done. 还有许多事要做。
stands,lies,goes,remain可以换成is吗?替换后和原句的意思有区别吗?意思变了吗?
一.1. I have some work to do today.今天我有一些工作要做。
如何翻译:今天我有某些工作要做。
【答】网友翻译得很好。下面翻译可参考:
今天我有些要做的工作。
2. There’s some people I’d like you to meet. 我希望你和一些人见面。
如何翻译:我希望你和某些人见面。
【答】网友又错误地用 There's,改为 There're。网友翻译得很好。下面翻译可参考:
有些人我希望你去见见面。
二.1.She has lived here for 10 years. 她在这里住了10年了.
Once upon a time there lived a king in China. Live是住; 居住; 生存; 活着的意思,为什么在这个句子里live翻译成有的意思(从前中国有一个国王)?而不翻译成:居住着一个国王?
【答】live 有3个基本意思:居住、生活、活着。“有”表示“存在”,人的“存在”意味着“生活/活着”。这属于翻译变通。如果翻译为“居住着一个国王”,不是不可以。作为讲故事,“从前有座山,山上有座庙”,岂不更有故事的神秘感?
2. Once upon a time there lived a king in China in ancient.
“从前在古代中国有一个国王”翻译为:Once upon a time there lived a king in China in ancient.
或Once upon a time there was a king in China in ancient.这样翻译对吗?
【答】in China in ancient 有误。改为:in ancient China(在古代的中国;在中国古代),用there lived 或 there was 均可。
3.Once upon a time,there was a king who ruled a prosprous country.(从前有一个国王统治着一个繁荣富裕的国家)这类句子中的逗号可以加上也可以去掉吗?加上去掉逗号句意有没有变化?在句子中的成分也没有变化吧?
【答】Once upon a time 是个时间状语。加逗号是为了停顿,不加也可。
4.Once upon a time there lived a king in China in ancient.改为从句,转换后的从句对吗?如果不对如何转换?
⑴.Once upon a time there was(lived) a king who was(lived) in China when it was ancient.(it代表时间)
⑵.Once upon a time there was(lived) a king who was(lived) in China in which was ancient(which修饰China)
【答】开头的句子还是同样错误。改为:in ancient China(在古代的中国;在中国古代)
in ancient China 这个词组很简练,既含有时间,也含有地点。意为:在古代的中国;在中国古代。 为什么舍简求繁呢???
三.There stands a tree in front of the house.房前有一棵树。
There lies a river at the foot of the mountain. 山脚下有一条小河。
There goes the bell for class.上课铃响了。
There remains much to be done. 还有许多事要做。
stands,lies,goes,remain可以换成is吗?替换后和原句的意思有区别吗?意思变了吗?
【答】there is 纯粹表示“存在”。换成其他动词,显得更具体和形象。如:大树耸立着 用stands;小河在山脚下蜿蜒而过用lies;铃响了用goes 表示响声;仍有(指剩下)许多工作去做用remains 。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!