第一个句子:
You don't want to listen to each sentence read to you as a group of isolated words, but as ameaningful unit。
在听别人读的每一句话时,你不要一个词一个词地听,而要把它作为一个意群来听。------当我看到这句英文的时候感觉每个单词都认识,每个意群语块含义也知道,就是不知道怎么翻译成符合我们中国人说法的语句。但是我自己基础比较差的情况下我隐隐约约感觉到翻译这种类型的英文句子的时候是把read to you 这个定语从句拆分出来当做一个时间状语在翻译,这其中还有没有其他的翻译技巧我就不得而知了。这里运用了拆分组合翻译法。
下面看第二句:当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
第三句话:然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
老外在写第二句和第三句的时候用了无灵主语inanimate subject 而我自己平时写句子都喜欢用人做主语,在汉译英的时候注意要多运用无灵主语,这是我说知道的汉译英的翻译技巧,学到这里我隐隐约约感到在翻译中(不管是英译汉还是汉译英)面对不同类型的句子应该是有对应的翻译技巧的,我希望系统的学习一下这些翻译技巧,希望学翻译出生的老师能给我推荐一本这样的书(可能是两本因为我自己认为汉译英和英译汉的翻译书有可能分开编写,一本英译汉另一本汉译英),好让我把翻译技巧系统的学一遍。
Expert 观点有误。您的说法会误导网友,让网友对本站产生误解,挫伤积极性。“英语答疑网” 是“英语语法网” 吗?基本概念都不清楚!
本站是以英语问题答疑为宗旨的英语综合性网站。任何英语问题,都可以在这里提问,并得到老师们的解答。没有规定“翻译问题” 不是“英语答疑网” 的解答范围。
Expert,您是怎么理解问题的?我建议,您还是先学习事物的概念、定义、外延,补上中文和逻辑课,然后再回答。希望“名副其实”。
网友这个问题,我会抽时间解答,并与网友进一步探讨翻译问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!