介词短语的理解与翻译

The fuel tank further defines a third vapor space at the vent valve.

 燃料箱还在通气阀处限定第三蒸气空间。

这样翻译对吗?

还是:

燃料箱还限定通气阀处的第三蒸汽空间。

对句尾的介词短语甚是迷糊

请老师明示。

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-10 22:39

没有上下文语境,对一个句子成分的判断,有时会很难。

网友的问题涉及,介词短语at the vent valve 作状语修饰defines, 还是作定语修饰vapor space 的问题。我认为均有可能。具体如何,最好结合语篇理解。不过,根据常识,我认为作定语较好,就是网友的第二种翻译。

我也举一个类似的例子:

I found the bike in the basement.

根据in the basement 的不同语法作用,这句话可能有3种含义:

1. 我在地下室里找到了那辆自行车。(按状语翻译)

2. 我找到了在地下室里的那辆自行车。(按定语翻译)

3. 我发现那辆自行车在地下室里。(按宾补翻译)



请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3408 浏览
  • chocolo 提出于 2019-04-26 15:53

相似问题