The document calls America a partner when battling such global menaces as climate changes.
老师好,请问这里的when battling...是什么成分?
The document calls America a partner when battling such global menaces as climate changes.
【翻译】该文件称美国是应对气候变化等全球性威胁的合作伙伴。
这个句子非常有意思! 时间从句 when ... 难道要修饰一个名词作定语吗?肯定不是。这个句子充分反映出新闻英语一贯简练的语言特征。
我认为,when 从句仍然理解为“时间状语”,修饰整个复合宾语:America a partner 。
因为复合宾语包含着一层“主谓关系”(本句是“主系表”),复合宾语和 when 从句的关系,等于说:
America is a partner when battling such global menaces as climate changes.
【说明】when 从句省略的成分,按说应该是we are,就是说battling 的逻辑主语不完全是America。这也是新闻英语缺乏逻辑的特点之一。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The document calls America a partner when battling such global menaces as climate changes.
解析:上面句子中的“when battling”实际上是“保留连词/带有连词现在分词作时间状语,相当于省略主语+助动词be”
The document calls America a partner when(it is 省略) battling such global menaces as climate changes.
备注:it指代“America美国”,由于从句主语不是从句主语,而且省略从句主语和助动词be,在正规英语英式教育或者英语英式考试中,建议不要使用这样结构表达,因为如果这样表达可能会被判为错误。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!