It is hard to fathom the pain felt at the death of a child.
felt at the death of a child 是过去分词短语,作定语修饰pain。
pain (痛苦)是被felt (感受)的,之间是被动关系,故用过去分词。
at the death of a child 是介词短语,表示“原因”或“时间”。
【翻译】因孩子死去所感受到的痛苦,是难以理解的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
It is hard to fathom the pain felt at the death of a child.
参考译文(1):很难理解因孩子死亡所感受/经历到的痛苦。
参考译文(2):失去孩子的痛苦是难以体会/难以理解的。
felt at the deat of a child为过去分词作后置定语,意思“失去一个孩子所感受到/经历到的痛苦”相当于“which was felt at the death of a child”动词“feel”相当于“experience”
(1)fathom vt.透彻理解;领会,深入了解;弄清…的真相
I really couldn't fathom what Steiner was talking about.
我真搞不懂斯坦纳在说些什么。
Jeremy's passive attitude was hard to fathom.
杰里米的消极态度令人费解。
(2)at the death of a child为介词短语作原因状语,意思“因为孩子的死亡”
It is hard to fathom the pain felt at the death of a child.
丧子之痛是难以体会的。
She is disconsolate at the death of her cat.
她对猫的死哀伤不已.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!