He couldn't get a call out to Australia.
get a call 是接到电话的意思,为什么和out to 连用呢?这句话该怎么翻译?
He couldn't get a call out to Australia.
网友的这个句子,表面看,get a call 是“接到电话;收到电话”,但实际上是“打出电话”,这可以根据out to Australia 判断出来。如果是收到来自澳大利亚的电话,应该说:get a call from Australia, 所以,句子的真正含义,要通过具体语境体现出来。
▲ out to Australia 是 “副词小品词 + 介词 + 名词” 结构,总体是个介词短语。只不过在介词前加了一个副词out 而已。下面,我分析这个词组的含义:
1. 副词小品词out,表示对说话人而言“向外的方向或方位”。比如,你在室内,就可以说:
Out on the wall there is a bird. 在外面的墙上落着一只鸟。
2. 假如我们在内陆或岛屿上,我们就可以说:
Out at sea it was calm. There was no wind. 外边的海面上很平静,没有风出现。
3. out to Australia,意思是:“向国外到澳大利亚”。相对国内而言,若要把电话打到国外去,其方向或方位就是out,介词to 表示“目的地”。所以,He couldn't get a call out to Australia. 这句话的含义是:他无法把电话往外打到澳大利亚去。(看来,在国内打电话还是可以的。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
He couldn't get a call out to Australia.
以上句子应该改为下面句子
(1)He couldn't make a call (out) to Australia.
他无法打通到澳大利亚的电话。
(2)He couldn't get a call from Australia.
他不能接到澳大利亚那边打过来的电话。
(3)He couldn't receive a call from Australia.
他不能接到澳大利亚那边打过来的电话。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
get是个多义词,用法也不尽相同。get可以是系词、不及物动词、单宾语及物动词、双宾语及物动词、复合宾语及物动词。阅读时要区分get的不同词义和用法,才不致于误解句义。
He got a call (from Australia). 这个句子中的get为单宾语及物动词,意为收到、得到。from介词短语为call的定语。
He can't get a call out (to Australia). 这个句子中的get为使役动词,意为使、让,out是宾补。他无法让电话打出去/他的电话打不出去。to介词短语为可有可无的状语,表示目的地。
网友断句错误,应该这样断句: He can't get a call out // to Australia.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!