同位语的翻译

One question that we expect a definition of torture to answer is how to draw the line between forms of coercive interrogation that are legitimate under extreme circumstances and torture. 请问老师,这种同位语和表语从句结合起来的用法如果要翻译出来怎么处理好呢?这种用法放在中文里总感觉有点前后矛盾。。。
请先 登录 后评论

最佳答案 2019-04-18 23:09

网友理解有误。这不是同位语从句,而是定语从句:

that we expect a definition of torture to answer,修饰one question。关系代词that 作answer 的宾语。

One question that we expect a definition of torture to answer is how to draw the line between forms of coercive interrogation that are legitimate under extreme circumstances and torture. 

我们希望酷刑定义能够回答的一个问题,是如何在极端情况下合法强制审讯和酷刑之间划清界限。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2660 浏览
  • JinjiKikko 提出于 2019-04-01 22:47

相似问题