中文:每当麦克紧张的时候,他说话就有一丝结巴。
译文:Whenever Mike felt nervous, he would begin to stammer slightly.
请教曹老师,这个中译英句子可否直接写作:
1. Whenever Mike felt nervous, he would stammer slightly.
2. Whenever Mike felt nervous, he stammered slightly.
请教曹老师,为何要用would和begin to呢?二者缺一不可吗?二者的用途分别是什么?
谢谢曹老师。
Whenever Mike felt nervous, he would begin to stammer slightly.
Whenever Mike felt nervous, he began to stammer slightly.
Whenever Mike felt nervous, he stammered slightly.
以上三句都表示过去的习惯。would常和动态动词连用表示过去的习惯。这是由would的预测意义引申而来的用法,即带有推测性质,每当..., 他就会...。不用would则没有推测意义,而是直接叙述事实:每当...,他就...。在实际运用中,二者的差别很细微,可以忽略。will也有类似的用法。例如:
When water is heated to 100 ℃, it boils/will boil.
stammer为非终结性动词,表示主语说话结巴。加上began, begin为非延续性终结动词,表示一种状态向另一种状态的转变。began to stammer, 表示由说话流畅向说话结巴的转变。考虑到状语每当他紧张时,用bigan表示状态的改变更为自然一些。但不用began, 直接用stammered也是可以的。前者强调由不结巴向结巴的转变,后者则直接说结巴,忽略转变。
所以,以上三句用来翻译汉语原句都是可以的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!