1 翻译正误判断与分析

Drama is the specific mode of fiction represented in performance. 

剧本是小说在表演中表现的具体模式。

请问老师 这个翻译是不是不正确?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-04-17 22:08

是的,你的感觉是对的。这句话的翻译是欠妥的。这句话的意思是:戏剧,就文学而言,是指为了戏剧表演而创作的脚本或剧本。


当然,意思明白了,具体的措辞就看自己了。

请先 登录 后评论

其它 5 个回答

李清林

我不是老师

认为是正确的,你认为这个翻译不正确的原因是什么呢?

请先 登录 后评论
曾克辉  
擅长:英语考试

戏剧是在表演中表现出来的小说的特定的模式。

主语:Drama (戏剧)

系动词:is(是) 

表语:the specific mode of fiction(小说的特定模式)

定语:represented in performance(表演中表现的)


请先 登录 后评论
曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

Drama is the specific mode of fiction represented in performance. 

戏剧是通过表演而呈现的特定的小说形式。

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

Drama (主语)//is(系动词)// the specific mode of fiction(表语)// represented in performance(修饰表语后置定语). 

=Drama is the specific mode of fiction which is represented in performance.(定语从句作后置定语)

参考译文:戏剧是小说在表演中表现出来的特定模式。 

请先 登录 后评论
wt

Drama is the specific mode of fiction represented in performance. 

这句话想表达的意思是戏剧与小说之间的一种关系,即通过戏剧演员的表演(演出)将小说的具体内容呈现在观众面前,借助表演将小说的内容具体化(具体模式),这种具体化的东西就是戏剧。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3200 浏览
  • huanhuan 提出于 2019-03-27 01:31

相似问题