Though引导让步状语从句翻译疑惑

请教老师:


Though引导让步状语从句,在正式文体中,使用现在虚拟式(be式虚拟语气),例如:

Though he be the President himself, he shall hear us.

很多书上将以上例句翻译成“尽管他本人是总统,他也该倾听我们的意见”。


个人理解:

因为没有使用陈述语气is,而使用了be式虚拟语气,暗示说话者在心里认为,“他是总统“ 未必是事实,有可能是事实,也有可能不是事实。

因此,翻译成中文,用“尽管”是否不妥?因为中文的“尽管”很明确表明他是总统这一事实。

我个人认为应该用“即使”: 即使他本人是总统,他也该倾听我们的意见。(中文的即使,含有假如的意思)。


请教老师,不知道我的理解对吗?


谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-03-29 15:50

我赞同网友的这种理解。本句既然用了虚拟语气,则暗示他有可能是总统,但未必一定是总统。所以though应该翻译为”即使“。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

The netizen's comprehension upon the meaning of the above sentence is totally correct!!!

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,5037 浏览
  • Pupil07 提出于 2019-03-26 17:25

相似问题