曹老师您好,我是一名兼职翻译,大约一周前关注了此网站,并拜读了您写的几篇文章,感觉受益匪浅。昨天在看双语新闻时,看到了一句话,想请教一下曹老师一个语法点。"Munch very deliberately included the caption [. . .] on this version to describe how his inspiration came from the anxiety he suddenly felt as he walked along a path in Oslo, a place you can still visit today," Bartrum continued.在此句中,既然已明确说明了Munch创作这幅画作的灵感是源于他在奥斯陆的一条小路上行走时突然产生的一种焦虑,那如果已经说明了是这种焦虑激发出了创作灵感再用how又有什么进一步的意图呢?难道加上how是想表达:这种焦虑如何激发了他的创造灵感吗?这个灵感不就是由焦虑激发出来的吗,干嘛还要如何激发呢?感觉很是迷惑,希望老师给予指点。
这个问题其实很简单的,是你一时懵了,钻了牛角。
你查词典就可知道,作为及物动词,describe可以后接名词、动名词或疑问词引导的名词从句作宾语,但不能接that从句。没有how, 就成了that从句了,这不符合describe的语义。that从句表示一个主谓事件的发生,你可以tell that从句,think that从句,但你不能describe that从句,你只能describe how/why/what。
灵感来自焦虑,一句话就告知了,不需描述。当你需要描述时,灵感的产生就必有一段故事需要讲述,所以用how来表示焦虑如何激发了灵感。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!