Cinematic performers, on the other hand, must master the appropriate expressive mode for a whole range of possible camera distances from the long distance shot to the close-up. 另一方面,电影演员必须掌握适当的表达模式,以适应从远距离拍摄到特写的整个可能的镜头距离。请问老师,这个翻译哪里还有什么需要改进的地方?possible在这里是名词还是形容词? camera distances 前面是不是省略了什么?谢谢老师!
你对这个句子意思的理解没有太大的问题。如果从翻译角度考虑,你的中译存在两个问题:1)中文习惯搭配的问题,比如表达模式VS表达方式,掌握......模式VS掌握......方式 等等;
2)翻译痕迹(翻译腔)太明显:中译的时候,太受英文结构的影响,写出了不像中文的中文。
改进建议:既然意思理解正确,就要跳出来翻译(大胆忘掉英文的原文),想想这些意思,我们中国人会如何表达(不要再受英文原文的影响)。
试比较下面两句中文,意思虽然一样,但哪句更像我们的日常表达呢,念起来不别扭呢?
“电影演员必须掌握适当的表达模式,以适应从远距离拍摄到特写的整个可能的镜头距离。”
“电影演员必须适应不同的表演形式,要能适应不同距离、多种角度的拍摄。”
Cinematic performers(主语)//, on the other hand,(插入性状语)// must master(谓语)// the appropriate expressive mode(宾语)//(目的状语) for a whole range of possible camera distances from the long distance shot to the close-up.
另一方面,电影演员必须掌握适当的表达方式,以适合整个范围内的从远距离拍摄到特写镜头的可能的相机距离。
(1)a whole range of 整个范围
(2)possible camera distances 可能相机距离
(3)from A to B 从A 到B
(4)from the long distance shot to the close-up 从远距离拍摄到特写镜头
(5)the long distance shot 拍摄远景/远距离拍摄
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
网友不要孤立地看待某个词语,要把 “整个意群” 放在一起观察:
在a whole range of possible camera distances 这个词组中,a whole range 是“中心词”(整个/所有的范围);of 后面的成分作定语。
possible camera distances 这个词组之间的修饰关系是:camera 修饰distances,而possible 是形容词“可能的”,修饰camera distances。
说的简捷一点就是:distances 的 range (距离的范围)
这个词组的意思是:所有可能的摄像机所及的距离范围。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!