1.“China belongs to (ancient)China. ”这句话是“中国属于(古代)中国。”还是“瓷器属于(古代)中国”?如何区别这两种意思?
2.China is Chinese china. 瓷器是中国的
3.The china is Chinese china.这个瓷器是中国的。
4.These china is Chinese china.这些瓷器是中国的。
在二中的2,3,4句我翻译的对吗?在2,3,4句末尾的china能用one代替吗?即可以写成:China is Chinese one. These china is Chinese one.吗?
1.“China belongs to (ancient)China. ”这句话是“中国属于(古代)中国。”还是“瓷器属于(古代)中国”?如何区别这两种意思?
解答如下:China在上面句子意思“瓷器”,因此正确理解为“瓷器属于中国古代所生产/制造的”,因为作主语,处于句首位置所有第一个字母需要大写。
2.China is Chinese china. 瓷器是中国的(正确)
3.The china is Chinese china.这个瓷器是中国的。(正确)
4.These china is Chinese china.这些瓷器是中国的。(正确)
在二中的2,3,4句我翻译的对吗?在2,3,4句末尾的china能用one代替吗?即可以写成:
China is Chinese one. (错误)
These china is Chinese one.(错误)
因为瓷器是不可数名词,one作为代词不能指代“不可数名词”
one作为代词相当于“不定冠词a/an+名词”
You have so many books.Could you give me one?one=a book
You have so many apples.Could you give me one? one=an apple
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!