1 句子谓语动词的判断

请教老师:

Initially,Chinese drama had an emphasis on poetic language and a refined literary style, and were circulated as manuscripts to be read as if they were novels. 

前面一句的谓语动词是had吗?and后面句子的谓语动词是read?还是were novels? 谢谢您!

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-03-14 01:22

一、Chinese drama 没错。drama 可以是可数名词,指具体的一部戏剧,也可以不可数。不可数的时候,表示戏剧的总称、与戏剧有关的一切事宜(道具、服装、剧场等等),不可数名词无复数形式。

drama : N-UNCOUNT (不可数)You use drama to refer to plays in general or to work that is connected with plays and the theatre, such as acting or producing. 戏剧; 戏剧工作

He knew nothing of Greek drama.

他对希腊戏剧一无所知。


二、Initially, Chinese drama had an emphasis on poetic language and a refined literary style, and were circulated as manuscripts to be read as if they were novels.

【翻译】最早的时候,中国戏剧注重诗意般的语言和高雅的文学风格,并作为手抄本传阅,读起来就像小说一样。

1. 本句结构很简单,had 和were circulated,是两个并列的谓语动词。

2. 不定式 to be read as if they were novels 是谓语动词were circulated 的“结果状语”,不是“目的状语”。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

Initially(状语)//,Chinese drama(主语)// had(谓语)// an emphasis(并列宾语1) //on poetic language(状语)//(并列连词) and //a refined literary style(并列宾语2), (并列连词)and //(并列谓语was circulated //(状语)as manuscripts//(目的状语) to be read //(方式状语从句)as if they were novels. 

参考译文(1):最初,中国戏剧强调以诗意语言为主,文风精致,以手稿形式流传,就像他们是小说一样被阅读。

参考译文(2):最初,中国戏剧强调以诗意语言为主,文风精致,以手稿形式流传去被阅读好像他们就是是长篇小说。

备注(1):句中was circulated前面省略主语“Chinese dramma”

备注(2):第2个谓语应该用单数“was circulated”因为主语为单数

句子几个重要知识点如下

(1)had为第个谓语(动词)成分

(2)was circulated为第2个并列谓语(动词)成分

(3)to be read为不定式作目的状语(不定式被动结构,被阅读)

(4)as if 为连词引导方式状语从句(备注:as if 引导方式状语从句修饰不定式to be read,即,为动词不定式的方式状语)

(5)Chinese drama为句子主语成分

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,3865 浏览
  • huanhuan 提出于 2019-03-11 22:46

相似问题