5 翻译:共筑同梦者的锦绣家园(公司标语)

请语法老师帮翻译一个句子,要作为公司标语,“共筑同梦者的锦绣家园”。

Let's bulid a spendid homeland of those who have the same dream together.

能力有限,感觉自己写的好怪。

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-03-12 09:10

这是建筑公司的标语,他们只是盖房子,而不是建造一座城市。所以家园不能用homeland,而应该用home。英语有dream home这种说法,即梦想的家,梦幻的家。

共筑指谁和谁。指公司和全体员工,还是指公司和客户(买房者)。买房者不可能参与楼房的涉及和建造。所以可能是装修公司,该公司和客户共同讨论涉及房子的装修设计、使用材料等。

We are committed to build your dream home.

We are your dream home builder.

We make your dream home come true.

以上为建筑公司用。

Let's create your dream home together.

以上为装修公司用。

锦绣不必翻译,梦里有多美就是多美,一切都包含在dream中了。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

作为表语口号,简练第一。原翻译还是有点啰嗦,不要定语从句,改为介词短语:

Let's build a splendid homeland for those with the same dream.

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

共筑同梦者的锦绣家园

参考译文(1):Let's work hard together to build a wonderful and brilliant homeland for the people with the same ideals.

参考译文(2)Let's strive hard together to build a beautiful and spendid homeland for the people with the same dreams.

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4246 浏览
  • 谢小刀 提出于 2019-03-07 13:41

相似问题