请语法老师帮翻译一个句子,要作为公司标语,“共筑同梦者的锦绣家园”。
Let's bulid a spendid homeland of those who have the same dream together.
能力有限,感觉自己写的好怪。
这是建筑公司的标语,他们只是盖房子,而不是建造一座城市。所以家园不能用homeland,而应该用home。英语有dream home这种说法,即梦想的家,梦幻的家。
共筑指谁和谁。指公司和全体员工,还是指公司和客户(买房者)。买房者不可能参与楼房的涉及和建造。所以可能是装修公司,该公司和客户共同讨论涉及房子的装修设计、使用材料等。
We are committed to build your dream home.
We are your dream home builder.
We make your dream home come true.
以上为建筑公司用。
Let's create your dream home together.
以上为装修公司用。
锦绣不必翻译,梦里有多美就是多美,一切都包含在dream中了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
共筑同梦者的锦绣家园
参考译文(1):Let's work hard together to build a wonderful and brilliant homeland for the people with the same ideals.
参考译文(2):Let's strive hard together to build a beautiful and spendid homeland for the people with the same dreams.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!