2007年中国能源状况与政策白皮书上:
Oil resources are located in areas with complex geological conditions, so advanced techniques are required.
还有一例:The upstream and downstream sectors have been integrated,so have the domestic and international trades.
这个更明显吧,第一个句子或许可以用so (that)壮语从句解释… 这个句子正常吗?Government administrative functions and enterprises' management have been separated, so has power production from power transmission, and supervisory organizations have also been established.
so表示”也如此“,后接倒装句时,so是个副词。所以so 和前一句用逗号连接属于语法错误。前面的逗号要改为分号,或逗号+and, 或者句号,另起一句。例如:
Tom has left, and so has John. (正确)
Tom has left; so has John. (正确)
Tom has left. So has John. (正确)
Tom has left, so has john. (错误)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
网友的理解,部分有误。
第一句,so 是并列连词,与前一分句表示“因果关系”。意为“因此,所以”。
第二句和第三句,属于倒装语序,结构为:so + 助动词 + 主语(助动词是构成完成时的have、has)。意为“也是如此”。
我把3句翻译出来,你就知道了:
1. Oil resources are located in areas with complex geological conditions, so advanced techniques are required.
【翻译】石油资源位于地质条件复杂的地区,因此,需要先进的技术。
2. The upstream and downstream sectors have been integrated, so have the domestic and international trades.
【翻译】上下游的部门已经整合,国内和国际贸易也是如此。
3. Government administrative functions and enterprises' management have been separated, so has power production from power transmission.
【翻译】政府行政职能与企业管理分离,电力生产与输电也是这样。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!