I was hospitalized following a severe heart attack and had been in attentive care for several days.
我因严重的心脏病发作住院,并在监护病房里住了几天。(官方译文)
问题:
请问follow怎么理解?官方译文正确吗?
感觉follow在文中的意思是,先住院,后才确诊为心脏病。
I was hospitalized following a severe heart attack and had been in attentive care for several days.
我因严重的心脏病发作住院,并在监护病房里住了几天。(官方译文)
问题:
请问follow怎么理解?官方译文正确吗?
感觉follow在文中的意思是,先住院,后才确诊为心脏病。
【答】这里的 follow 是介词。根据牛津、外研社《英汉汉英词典》,follow 作介词有两个意思:(1)“(as a result of)由于”,(2)“(after)在......以后”。这两种意思用于这个句子都符合逻辑。所以,官方译文是正确的。当然,也可以译为:“严重的心脏病发作之后,我住院了,并在监护病房里住了几天。。”
He was late as a result of the traffic jam. 由于交通阻塞,他迟到了。(摘自外研社、建宏《英汉多功能词典》result)