Never again, not even in the face of the most impassioned anti-smoking publicity by the FDA, would cigarette consumption decline as rapidly as it did during these years of entirely market-driven anti-smoking ad claims by the industry itself.
这里的not even怎么翻译,我觉得不要not也有原文的意思…这个not的作用怎么理解?我要是写的话就丢掉这个not了。
Never again, not even in the face of...
这里not 要保留,是因为承接上面的never again。没有了not 后面就是肯定意义。比较:
Never again, even in the face of ...,决不会再有,甚至面对...
Never again, not even in the face of ...,决不会再有,甚至面对...也不会...
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!