名词作定语表示来源的用法

在某本语法书上看到名词作定语可以表示来源:如:

a Sussex man一个萨塞克斯人

那么学生认为a Wuhan man一个武汉人,a China man一个中国人(当然一般都用a Chinese man),a Japan man一个日本人,都是对的咯?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-03-04 22:34

Sussex 是英国的一个地名(行政划分叫:郡),相当于我国的“县”。

由于没有对应的形容词,所以才用名词作定语,表示“来源关系”。相对而言,用a man from Sussex 最佳,但a Sussex man 较简练。

如果国家或较大的城市名词,有相应的同源形容词,那么,原则使用形容词作定语,而不用名词。例如:

a Japanese man

中国城市的名字,普遍使用汉语拼音,没有专门的英语词汇。所以武汉这个城市,英语是Wuhan,它没有对应的形容词。所以,“一名武汉男子”,两种翻译均可:a Wuhan man,a man from Wuhan

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

在某本语法书上看到名词作定语可以表示来源:如:

a Sussex man一个萨塞克斯人

那么学生认为a Wuhan man一个武汉人,a China man一个中国人(当然一般都用a Chinese man),a Japan man一个日本人,都是对的咯?

(1)关于“一个中国人”英文表达

a China man 一个中国人(错误)

a Chinese man 一个中国人(正确)

a Chinese people 一个中国人(正确)

a Chinese 一个中国人(正确)

(2)关于“一个日本人”英文表达

a Japan man 一个日本人(错误)

a Japanese man 一个日本人(正确)

a Japanese people 一个日本人(正确)

a Japanese 一个日本人(正确)


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,3614 浏览
  • 曹强 提出于 2019-03-04 12:56

相似问题