We were settling into our seats, my fellow passengers and I, waiting our turn for takeoff.
我和同行的乘客正静坐在机舱座位里,等着轮到我们的飞机起飞。(官方译文)
问题:
请问settle into在字典中找到两种用法:第一种是“把(某人)安置在舒服的位置”;
第二种是“(对...)适应;习惯...”。
官方译文在此翻译为"静坐",很明显不符合第一种用法,看第一种用法属于瞬间动词。
那是否"静坐"属于第二种用法?我们找到座位后就“适应/习惯”了自己的座位,然后就翻译成了“静坐”?文中有提到,我们在飞机里坐了40分钟才起飞。
为什么用过去进行时?难道指他们当时处在一个一直处于习惯/适应的状态?
settle可以及物,也可以不及物。《牛津》对settle的释义之一及例句如下:
into comfortable position/state
[intransitive, transitive] to make yourself or somebody else comfortable in a new position
settle (back) (+ adv./prep.) 不及物用法
Ellie settled back in her seat.
settle somebody/yourself (+ adv./prep.) 及物用法
He settled himself comfortably in his usual chair.
I settled her on the sofa and put a blanket over her.
网友的句子中为不及物用法。意为找到自己的座位,舒舒服服的坐下。
用过去进行时,表示在说话人关系的那个时刻,乘客们陆续找自己的座位坐下,这个过程还没有结束。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
We were settling into our seats, my fellow passengers and I, waiting our turn for takeoff.
解析:were settling into表示主语在过去某个时间段处于一种状态,即飞机起飞前的一段时间里处于处于的一种做某事的状态。
settle into +位置名词(使)坐下;(使)处于舒适的位置
Jessica settled into her chair with a small sigh of relief.
杰茜卡微微松了口气,坐到了椅子上。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!