1 短句翻译疑问

最近看到一句翻译,如下:


When you know you know, and don’t believe it any other way. 

你知道就是知道,不要再有其他想法。


这里的后半句按字面意思是:不要以任何其他方式相信它(需要再修饰),按照参考译文,想知道这里的believe和any other way具体是如何引申到这层意思(特别是way),谢谢~


完整译文:

When you know you know, and don’t believe it any other way. When someone asks you to marry them, you shouldn’t have to make a list of pros and cons. You just know. You jump into their arms and say, “Yeah!”

你知道就是知道,不要再有其他想法。有人向你求婚时,你不必列出利弊清单。你就是知道。你跳进他们怀里说:“我愿意!”


还有发现很多歌词(爱情)里也有any other way的用法,如I wouldn't have it any other way. 我不会再爱其他人?/我不会有其他想法?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-20 08:36

When you know you know, and don’t believe it any other way. 

【原翻译】你知道就是知道,不要再有其他想法。

我认为,原翻译也不恰当。应该这样翻译:

“到时你就知道了,别胡思乱想啦。”

When you know you know —— 字面:当你知道的时候你就知道了。

言外之意就是:

1. 该你知道的时候你就知道了。

2. 让你知道的时候你就知道了。

3. 到时你就知道了。

以上3个意思相同。


关于 don’t believe it any other way:

believe it:认为它是正确的,对此深信不疑。

any other way (in any other way):意思是“不按正常的方式(看待问题),而是独出心裁,想三想四”,所以,我翻译成“胡思乱想”。重译如下:

When you know you know, and don’t believe it any other way. 

【翻译】到时你就知道了,别胡思乱想啦。


网友最后一个问题:还有发现很多歌词(爱情)里也有any other way的用法,如I wouldn't have it any other way. 我不会再爱其他人/我不会有其他想法。

“爱情要专一”,不能有any other way;这里, have it 指“拥有此爱”不能再有其他方式。

另外, any other way:音译 + 意译:“爱你出口”(揶揄说法)。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

cat111

don’t believe it any other way 不要再有其他想法

为什么中文这么翻译?

——因为符合上下文的意思,因为能贴切地反映原文意思。

哪怕是一模一样的句子,在不同的语境中,翻译出的意思也可以大相径庭。

换种说法,不要再有其他想法,这句话让你翻译成英文怎么翻?

十个人可能出现十个不同的句子,但绝对不会是 don’t believe it any other way

为啥呢?

因为这么翻译不符合中国人说话的习惯(专业翻译除外)。这就涉及到你的疑问了,为什么反映 不要再有其他想法 这么个意思的句子里,出现了 beliveve 还有 any other way 这种在很多中国人看来八竿子打不着的搭配。

通俗点讲:1,中文母语者和英文母语者思维方式不同。2,翻译差异性。

回到句子本身,这个句子 don’t believe it any other way 怎么翻译出 不要再有其他想法 ,其实方法很简单,先原意翻,任何其他方式都不再相信,这是个病句,但无所谓,反正你自己懂大意就行。

再结合上下文,思考怎么翻译能让中国人看得不别扭,符合中国人说话习惯。

——不再有其他想法,或者类似翻译就出来了。

你的疑问提到的

“想知道这里的believe和any other way具体是如何引申到这层意思(特别是way)”

其实根本就不是引申,而是在理解原意的基础上进行了灵活的转换,这是所有学习翻译的人最基本的技能。

建议你找一篇简单的中译英题目做做,做完去对照答案,相信很多问题就迎刃而解了。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3163 浏览
  • Kate 提出于 2019-02-24 16:05

相似问题