There is no longer any stigma to being divorced.
这里的to是介词+doing做stigma的后置定语吗?可是感觉这里divorce和stigma并不是动词和其承受者这里是不是相当省略了for people?
牛津词典例句如下:
There is no longer any stigma attached to being divorced.
剑桥词典例句:
由此可知 介词to前省略了过去分词attached。
离婚不再被认为是耻辱的事。 离婚不再丢人了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
to 是介词,意为“针对...方面的”,作定语。being divorced 是动名词。
to 作定语,不是“所属关系”,而是“对象关系”。就像 the key to the question 是一个道理。
【直译】不再有离婚的耻辱。
【意译】离婚不再是耻辱。