翻译句子:电脑科技可以给人们相互交流的机会。

我想询问下这句话的翻译,

我翻译的是:Computer technology support people to communicate with each other.

我的同学翻译的是:Computer technology gives people opportunities to communicate with each other.

这两句话的翻译哪个更加地道呢?有没有其他的翻译方法呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-19 12:28

support 应该用单数 supports。这两句最好加情态动词can。

你同学的翻译,更加贴近汉语意思。而你的翻译中,虽然意思也能讲过去,但没有出现opportunity 这个词,略嫌不足。


Computer technology can give people an opportunity to communicate with each other.

Computer technology can offer people an opportunity to communicate with each other.

Computer technology can provide people (with) an opportunity to communicate with each other.

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

support sb to do sth的用法是错误的。support不能后接复合宾语。

英语是逻辑性很强的语言。汉译英时不能照字面直译,而是应该分析汉语表达的真正逻辑是什么。没有电脑科技,人们照样可以相互交流,比如写信、打电话、直接见面等。电脑科技只不过使人们的交流变得更容易而已。所以,翻译的时候要按照“电脑科技使交流更容易或帮助人们交流”这个逻辑来进行。示例如下:

Computer technology makes it easier for people to communicate with one another.

Computer technology can help people in communicating with one another.

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,4050 浏览
  • spiral 提出于 2019-02-18 10:42

相似问题