Tech companies cover up their hard edges with a wide range of dubious management techniques.
科技公司用各种不太靠谱的管理技巧来掩盖自己的硬心肠。
问题:
请问edge可翻译成"心肠"的意思?在各个字典中都找不到相近意思。
Tech companies cover up their hard edges with a wide range of dubious management techniques.
hard edges 是根据具体语境翻译的,“坚硬的边缘”比喻“生硬的待人方式”,还可比喻“矛盾”。例如:
But the simple repetition of cooking and eating brings the family together, softening the hard edges like boiling water on rice.
不过烹调和用餐的简单惯例能让一家人聚在一起,软化矛盾,就像沸水煮大米一样。
《经济学人-文艺》
这不是英语学习的主流和重点,可以忽略此问题。建议网友不必纠结。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!