1 句子成分分析和翻译

The difficult part of non-acceptance of others, of those aspects of ourselves that we don’t like  or of situations we face in life that seem greatly unfair is that we stay stuck, and we stay stressed. 

老师,这句话完全看不懂,虽然能理解部分,但是整个串不起来,求老师指点困惑。


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-02-13 13:58

The difficult part of non-acceptance of others, of those aspects of ourselves that we don’t like  or of situations we face in life that seem greatly unfair is that we stay stuck, and we stay stressed. 

【翻译】不接受他人(意见),不接受我们不喜欢的自身上的那些缺陷,不接受我们生活中看起来极不公平的情况,这一切当中最困难的地方就是,我们感到停滞不前,压力重重。

【分析】红色部分为句子主干。总体是“主系表结构”。

本句non-acceptance, 是一个由动词accept 变形而来的、带有动词意味的“名词”。它后面有3个of 短语,分别作它的定语,但它跟这3个of 短语中的名词,存在“动宾关系”,也就是说:3个of 短语,都是“不接受”的内容:

1. non-acceptance of others:不接受别人(意见)

2.(non-acceptance)of those aspects of ourselves:不接受自我的那些缺陷 ( that we don’t like 是定语从句,修饰aspects)

3. (non-acceptance)of situations :不接受生活中的一些情况。(we face in life that seem greatly unfair 是两个不同层次的定语从句,先后修饰situations)

以上3个并列的of 修饰non-acceptance,然后non-acceptance 修饰the difficult part。

表语从句:that we stay stuck, and we stay stressed,含有两个系表结构。stay 表示“处于某种状态”,这其实是一种感觉,在翻译时,加上“感到”是有必要的。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

The difficult part (of non-acceptance of others, of those aspects of ourselves that we don’t like  or of situations we face in life that seem greatly unfair) is that we stay stuck, and we stay stressed. 

句子的主干为 The difficult part  is that we stay stuck, and we stay stressed.

括号内为of介词短语作主语的后置定语, 其中of的宾语 non-acceptance又被三个并列的of介词短语后置修饰。

句子大意:

我们不接受别人,不接受我们所不喜欢的自己的一些东西,不接受我们人生中所面对的那些似乎非常不公平的现象,其关键就在于我们一直不知所措,一直感受到压力。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2614 浏览
  • Steven_wzq 提出于 2019-02-12 21:45

相似问题