英译汉:There is no reason for us to be enemies.

There is no reason for us to be enemies.

这句话出自尼克松1972年来访中国时的一个演讲。

我翻译的是:我们没有成为敌人的理由。

但是标答是:我们没有理由成为敌人。

大意虽然差不多,但是两个句子的重点完全不同,一个重点在“理由”,一个重点在“敌人”。

我当时做这道翻译时,想的是,“for us”提前做主语,这符合中国人说话习惯,然后从句子上看,重点应当是在“reason”上,后面的不定式,我就直接翻译成修饰“reason”的定语。

但是,很显然,这题我做得和标答有差别。

不知道各位老师怎么想?

我的整个翻译思路是哪里出了问题呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-19 11:38

There is no reason for us to be enemies.

我翻译的是:我们没有成为敌人的理由。

但是标答是:我们没有理由成为敌人。


英译汉的句子,没有“最好”,只有“更好”。其实,网友翻译的也没错。上面两句都是按字面意思稍微引申翻译的。

按字面翻译,应该是:

“没有让我们成为敌人的理由。”——这个翻译也不错,起码做到了“信、达、雅”中的“信”字。

我再举个例子:

There is a lot of work for me to do.

1. 有许多我要做的工作。(忠实原文)

2. 我有许多工作要做。(较好)

3. 我要做许多的工作。(可以)

4. 对我而言,有许多工作要做。(可以)

5. 对我来说,有许多工作要做。(可以)

6. 对我来说,要做的工作很多。(可以)

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3854 浏览
  • cat111 提出于 2019-02-05 23:10

相似问题