The day’s hire for the car is $100. 汽车的日租金是100美元。
句子中的the days’ hire 翻译为“日租金”,但为什么不用 a day’s hire 呢?
▲曾老师的分析很有道理。下面我沿着曾老师说的“特指”与“泛指”作一补充,不一定对,不妥之处请曾老师和其他网友指正!
就问题所涉及的句子来说,用不定冠词和定冠词都可以,其区别与定冠词和不定冠词的基本区别一样——用定冠词,表特指;用不定冠词,表泛指。
The day’s hire for the car is $100. 汽车的日租金是100美元。(特指当天的租金——比如租车客与老板面对面地谈到当天的租金)
A day’s hire for the car is $100. 汽车的日租金是100美元。(泛指任何一天的租金——比如汽车租赁公司打出的宣传广告)
▲注意体会下面用定冠词的句子:
He was tallying the day’s receipts. 他正在清点一天的收入。(特指当天的收入)
Here’s a summary of the day’s news. 下面是今日新闻简报。(特指今日)
I was exhausted from the day’swork. 我工作了一天,十分疲惫。(特指当天)
Early in themorning, hikers pack everything that they will need for the day’s hike. 一大早,徒步旅行者们把当天旅行所需的一切都装进包里。(特指当天)
▲注意体会下面用不定冠词的句子:
He asked for half a day’s leave. 他请了半天假。(并非特指哪个半天)
It’s a day’s journey by car. 乘汽车得用一天的时间。(并非特指哪一天)
It was a day’s march from the city to the camp. 从城市到营地是一天的路程。(并非特指哪一天)
The children were on a day’s outing from school. 孩子们正进行为期一天的校外短途旅行。(并非特指哪一天)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!