我觉得granted这里是过去分词作形容词,然后作for的宾语,for granted可以理解为宾补,但是我想不通granted不是同意的意思允许同意的意思吗?为什么会翻译为认为...理所当大然呢?
赞同曹老师的观点。
如果网友想了解的更多,我把take 表示“认为”(consider) 的用法,结合多部英语词典总结归纳如下:
一、take + 宾语 + to be
I took her to be his daughter.
来自《朗文词典》
I naturally took him to be the owner of the estate.
我自然而然地把他当成了庄园的主人。
来自柯林斯例句
I take him to be a friend of yours.
我把他看作你的一位朋友。
来自权威词典
二、take + 宾语 + as + n.
I’ll take that remark as a compliment.
来自《朗文词典》
I like writing, but I wouldn't take it as my career.
我喜欢写作但不愿以此为职业。
来自权威词典
The presence of dust clouds has been taken as evidence of recent star formation.
来自《朗文词典》
三、take + 宾语 + for + n.
Even the experts took it for a genuine antique.
连专家都以为它是真古董了。
来自权威词典
She had taken him for a journalist.
她把他错当成记者了。
来自柯林斯例句
Of course I won’t tell anyone! What do you take me for?
来自《朗文词典》
四、take it as agreed/read/given that...
Can I take it as agreed that we all accept the plan ?
我是否可以认为我们都一致接受了这个方案呢?
Let us take it as read that Hawkwind started quite a few trends in their time.
让我们来理解一下,霍克风在他们的时代开创了不少新潮流。
Do not ask why, just take it as given that there is unemployment.
不问所以然,只是把失业的存在作为前定条件。
五、take sth. for granted/take it for granted that...
Some people often take rumors for granted.
有些人常常对谣言信以为真。
I take it for granted that he will succeed.
我认为他会成功是理所当然的。
【总结】
1. take 的以上用法,都是接“复合宾语”。to be, as, for 后面接名词作宾补时,to be 和as 意思相同。但是,as 和for 有区别:前者“认为是”,后者“误认为是”。
2. take it as agreed that 和take it for granted that 中,it 是形式主语,that 是真实主语。as agreed和for granted都是宾补。
3. granted 看作过去分词或形容词均可,动词grant 意思是“承认;认可”。既然“认可某事是真的/对的”,稍微引申就是:“理所当然的”,这样理解网友就不必纠结了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!