Easier said than done. 是一句英语谚语,它的意思很清楚,表示“说起来容易做起来难”。我想请问一下,这个句子该如何分析呢?是省略句吗?如何补充完整?
▲我认为,英语的格言和谚语,注重语句凝练、易说易记,自然要讲究修辞,如:押韵、对仗、排比、比喻等等。任何语言概莫如此。例如:No gains, no pains. 只有4个单词,除了押韵外,还表示条件关系。
▲至于 Easier said than done.这句谚语,肯定体现了上述特点。首先是省略了有关成分,旨在简练,其次讲究对仗。我觉得这句话是这样来的:
Things are easily said. 事情说起来容易。
变为比较级句式:
Things are easier said than things are done.
在此基础上省略,成为谚语:Easier said than done.
▲说明:
1. Things 一词是泛指世间的事情,省略后人人皆知,都清楚省略了什么。
2. easily 的比较级应是 more easily 或 easilier,读音复杂而绕口,故改用 easy 的比较级。实际上,easy 在固定短语中可以用作副词。
3. Things are easier said than things are done.
把上句中的Things are 分别省略掉,就剩下Easier said than done. 被动句中的主语和助动词be省略掉之后,不会引起歧义。
4. 此外,easily的比较级,常见的是more easily,easilier较少见。但无论怎样,都很绕口。所以使用easier取而代之。
以上分析纯属个人观点,不足之处,欢迎指正。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!