长难句翻译

One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools. 

1 请问这句话怎么翻译? 

2 that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools是作insistence的同位语吗? 

3 taught in different schools是与seperate并列的吗 原形是这样吗:keep them separate and taught in different schools

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-01-19 15:52

One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools. 

1.【翻译】设计和教授这类课程很难的一个原因是,这些课程可以绕过美国顶尖大学的要求,即文科教育和专业教育应该分开,在不同的学校里授课。

2. that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools 是insistence 的同位语。说明其要求的具体内容。

3. taught in different schools 与 kept seperate,不是并列:

should be kept separate,(and)taught in different schools. 中间有and,说明是并列成分。没有and,  说明taught in different schools 是 should be kept separate 的结果状语。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 2 收藏,2383 浏览
  • qaz点 提出于 2019-01-19 13:10

相似问题