It's estimated that millions of fans will visit the "CCTV5" app during the football carnival, which will test the service if it could meet the demand.
【疑问】句中could用的是不是不对,对的话属于什么用法?谢谢!
网友注意的没有用can而用了could,但却没有注意定语从句本身结构有错误。
if从句显然不是条件状语从句,而是名词性从句。如果是条件状语从句,从句谓语用过去时could表示与将来事实相反的假设,即说话人认为实际是不能的,那么test就没有必要了。所以排除条件状语从句。if为名词性从句,则test用成了双宾语动词,the service为间接宾语,if从句为直接宾语从句。但test这个动词没有并没有双宾语用法。所以定语从句结构错误,是汉译英的时候,译者用错了动词test。我们可以对定语从句作如下修改:
It's estimated that millions of fans will visit the "CCTV5" app during the football carnival, which will a test to show if/whether the service can/could meet the demand.
这样which引导非限制性定语从句,which的先行项为that从句的内容。to show+if/whether从句为不定式短语作定语修饰名词test,表示主谓关系。
can/could表示理论上的可能性。用can则说话人持中性态度,觉得该软件满足观众要求这种情况有可能发生,也有可能不发生。如果用could, 则说话人持消极态度,觉得满足不了观众要求的可能性待遇能满足的可能性。当然这都有待于时间的证明。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
It's estimated that millions of fans will visit the "CCTV5" app during the football carnival, which will test the service if it could meet the demand.
这是典型的新闻语。
新闻语言有一个特点是,说话人自己“心里明”,有时候句子说起来“顺口”,听起来“顺耳”,反正听众“能听明白”,而不顾及语法,甚至“画蛇添足”。
本来,说完 which will test the service 也就够了,但仍觉得“意犹未尽”,于是又添上了 if it could meet the demand 这一句。结果错误来了。
这个句子有很多改法:
1. It's estimated that millions of fans will visit the "CCTV5" app during the football carnival, which will test if the service could meet the demand. (比较简练)
2. It's estimated that millions of fans will visit the "CCTV5" app during the football carnival, which will test the service to/and see if it could meet the demand.
3. It's estimated that millions of fans will visit the "CCTV5" app during the football carnival, which will be a test to show if the service could meet the demand.(有点啰嗦)
关于if it could meet the demand 这句,用can 或could 均可,都表示“可能性”。后者表明说话人信心不足,或语气婉转,留有余地(因为记者不清楚该程序是否可靠)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!