两个例句均来自月亮与六便士
It showed an eagerness for adventure, a rediness for the hand-to-mouth, which the care she took of her home and her love of good housewifery made not a little remarkable.
这说明了她喜欢追求冒险,肯于忍饥耐劳;后一种性格从她过去辛勤操理家务、热心家庭主妇的职责看来倒也不足为奇。 ——第32章
His plumpness and his red, fat cheeks made his mourning not a little incongruous.
他那肥胖的身材、又红又圆的脸,和身上的丧服很不协调。 ——第38章
not a little 一般是表示 “very much”的意思吧 第二个句子是符合这个意思的, 但是第一个句子结合上下文来理解似乎是表示“没有一点点”的意思,也就是没有一点点/一点也不稀奇,这是不是表示not a little 这个词组不一定在所有的时候都是表示非常/十分的意思?
希望老师们能解答一下
第一句对于not a little的翻译是错误的。正确的翻译应该是:
后一种性格从她过去辛勤操理家务、热心家庭主妇的职责看来是非同寻常的。
出现这种情况的原因可能是,一本小说可能是好几个人同时翻译,每人翻译若干章节,然后由一个人统一校对,这样加快翻译的速度。第32章和第38章可能不是同一个人翻译的,二人对not a little由不同理解,所以翻译结果不尽相同,校对也不可能细到注意每一个细节。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!