An engine operating under road conditions will warm up faster and run more efficiently than the one that is idling.
用软件翻译句子,是一大失误。除了有差错之外(不像个汉语句子),而且让人变得懒惰。所以,不建议那样做。
我把Expert 翻译的句子,修改如下:
An engine operating under road conditions will warm up faster and run more efficiently than the one that is idling.
【翻译】汽车在道路上行驶的情况下,发动机比空转时升温更快,运行效率更高。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
An engine operating under road conditions(主语) will warm up(谓语) //(状语)faster and run more efficiently (比较状语)than the one that is idling.
参考译文:在道路条件下工作的发动机比空转的发动机的温度升高得更快,运行效率更高。
比较对象A:an engine
比较对象B:the one
比较对应项:faster and more efficiently(更快,更有效果)
(1)operating under road conditions为A的后置定语
(2)that is idling为B的后置定语
(1)warm up(使)(机器或引擎)预热;(使)启动
He waited for his car to warm up.
他等着汽车预热。
We spent a frustrating five minutes while the pilot warmed up the engines. 我们沮丧地等了5分钟,让飞行员预热引擎。
(2)warm up加热;使暖和;变暖和
He blew on his hands to warm them up.
他冲着双手哈气,好让手暖和些。
All that she would have to do was warm up the pudding.
她所需要做的就是把布丁加热。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!