1 ​短语翻译

请问老师,下面短语能这么翻译吗?直译一点。如果翻译不对,暂且不理会翻译是否得体,请问老师,这句子有没有语法错误?动名词短语这么写对吗?

会就是会,不会就是不会。

是就是是,不是就是不是。

爱就是爱,不爱就是不爱。

 

Getting it is getting it.

Not getting it is not getting it.

 

Being is being.

Being not is being not.

 

Love is love.

Not loving is not loving.

 


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-12-13 21:17

网友的翻译是错误的。等于在说废话。老外是看不懂你在说什么的。

之所以你会这样翻译,主要是你没有抓住中文语义的本质。汉语的本意是不要说假话,会就不要假装不会,不会也不要假装会。另外二句也是这样。因此翻译的时候不能按照字面意义去翻译,而应意译出实际要表达的意思。其核心表示应该是Be honest. Don't pretend.

具体翻译就不必了,掌握翻译的原则即可。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

会就是会,不会就是不会。

(1)Those who are able to do something can do it for sure

(1)Being capable of something means being able to do something


(2)Those who are unable to do something can't do it for sure.

(2)Being incapable of something means being unable to do something 

是就是是,不是就是不是。

(1)What is considered to be true is ture and what is considered to be untrue is untrue

爱就是爱,不爱就是不爱。

Love is true to anything and no love is untrue to everything

Loving means being loved and not loving means not being loved

亚里士多德“《形而上学》”“是非论”

To say of what is that it is not,or of what is not that it is,is false;while to say of what is that it is,or of what is not that it is not ,is true.

参考译文:说存在的事物不存在或者说不存在的事物存在,这都是不对的,然而说存在的事物存在,或者不存在事物不尊在是对的。

参考译文(2):凡以不是为是或者以不是为是者,这都是错误的,凡以是为是或者以不是为不是,这都是对的

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3013 浏览
  • 飞飞 提出于 2018-12-13 12:26

相似问题