二位老师的翻译中,“针对/反对总统的(蜂拥)踩踏事件”,中国人是看不懂的。踩踏事件怎么能是反对总统的事件? 一定是误解了stampede against的词义。
《韦氏词典》对名词stampede的释义之一为:
a mass movement of people at a common impulse
共同的冲动之下的人们的集体行动。例如,恐慌中的人们的四散而逃。由此意义引申,就可以知道,英文句子的意思是,发生了某件事,随后人们一致抨击、批评总统,用stampede形象的描述批评之多,批评的一致性。“批评”之意来自于介词against. 给人的画面是:一群人奔跑着、呼喊着,要求总统下台。
我的汉语水平有限,试译如下:
随后的连珠炮般的要求总统辞职的呼声源自于她自己的无能,也源自于被她的经济政策带来的灾难性后果所激怒的公众舆论。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The subsequent stampede against the president owed everything to her own incompetence and to public opinion, which was enraged, too, by her catastrophic mishandling of the economy.
【翻译】随后发生的反对总统的踩踏事件,完全归咎于她自己的无能和公众舆论,因为公众舆论也被她对经济的极端不当处理所激怒。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The subsequent
stampede against the president(主语) owed(谓语) everything (宾语)to her own incompetence and to public
opinion(状语), which was enraged, too, by her catastrophic mishandling of the economy(定语从句).
参考译文:随后发生的针对总统的蜂拥踩踏事件把一切都归咎于她自己的无能和公众舆论,她对经济的灾难性处理也令人愤怒不已。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!