We sometimes fall in with persons who have seem much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the true sense of the word.
这句话的翻译是:我们有时会邂逅一些涉世很深的人,和一些曾经见过许多在其全盛年代便功业显赫的人物的人,但是这些人却不善概括推理,也毫无洞察力。
我知道第一个who和第三个who修饰的都是persons, 第二个who修饰的是the men。
我不明白的是, persons who have seem much of the world涉世很深的人,和(persons who have seem much)of the men 见过许多...人物的人,为什么不是同一种人? 他们的先行词都是persons。
seem单词写错了,正确为seen
We sometimes fall in with persons who have seen much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the true sense of the word.
这句话的翻译是:我们有时会邂逅一些涉世很深的人,和一些曾经见过许多在其全盛年代便功业显赫的人物的人,但是这些人却不善概括推理,也毫无洞察力。
who generalize nothing, and have no observation, in the true sense of the word.
第1个关系代词who代替前面persons,是用来修饰限定persons
第2个关系代词who代替前面the men,是用来修饰限定the men
第3个关系代词who代替前面persons and the men,是用来修饰限定persons 和the men
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!