but the misfortune is, that they infect the minds, and influence the conduct even of our gentlemen; of those, I mean, who have every title to this appelllation but an exemption from prejudice, which, however, in my opinion, ought to be regarded as the characteristic mark of a gentlemen.
横线句子的翻译是:我认为那些在方方面面都满足绅士这一头衔,却无法摆脱国家偏见的人,恰恰是绅士的典型代表。
but这里有什么特殊的语法吗? 没有看到主语谓语。
which是指逗号前面的内容吗? 还是指人?如果指人的话怎么能说是mark? “恰恰是绅士的典型代表”是不是意译了?
这个句子还有什么特殊的语法现象吗? 不是看得很明白。
... of our gentlemen, of those, I mean, who have every title to this appelllation but an exemption from prejudice, which, however, in my opinion, ought to be regarded as the characteristic mark of a gentlemen.
我简化一下成分:
of those who have every title to this appelllation but an exemption from prejudice, which ought to be regarded as the characteristic mark of a gentlemen.
1. of those 重复前文的of our gentlemen;
2. who 引导定语从句,修饰those;
3. 为了理解,我把who 换成they:
They have every title to this appellation but an exemption from prejudice, which ought to be regarded as the characteristic mark of a gentlemen.
【翻译】他们拥有这个称谓的所有头衔,但无法摆脱偏见,这应该被视为绅士的特征标志。
4. but 表示“除了...”,but an exemption from prejudice:除了避免偏见之外(意为:仍然无法摆脱偏见),什么都有。
5. which 指代前文整个句子。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!