句子分析


but the misfortune is, that they infect the minds, and influence the conduct even of our gentlemen; of those, I mean, who have every title to this appelllation but an exemption from prejudice, which, however, in my opinion, ought to be regarded as the characteristic mark of a gentlemen.


横线句子的翻译是:我认为那些在方方面面都满足绅士这一头衔,却无法摆脱国家偏见的人,恰恰是绅士的典型代表。

but这里有什么特殊的语法吗? 没有看到主语谓语。

which是指逗号前面的内容吗? 还是指人?如果指人的话怎么能说是mark? “恰恰是绅士的典型代表”是不是意译了?

这个句子还有什么特殊的语法现象吗? 不是看得很明白。




请先 登录 后评论

最佳答案 2018-12-07 15:41

... of our gentlemen, of those, I mean, who have every title to this appelllation but an exemption from prejudice, which, however, in my opinion, ought to be regarded as the characteristic mark of a gentlemen.

我简化一下成分:

of those who have every title to this appelllation but an exemption from prejudice, which ought to be regarded as the characteristic mark of a gentlemen.

1. of those 重复前文的of our gentlemen;

2. who 引导定语从句,修饰those;

3. 为了理解,我把who 换成they:

They have every title to this appellation but an exemption from prejudice, which ought to be regarded as the characteristic mark of a gentlemen.

【翻译】他们拥有这个称谓的所有头衔,但无法摆脱偏见,这应该被视为绅士的特征标志。

4. but 表示“除了...”,but an exemption from prejudice:除了避免偏见之外(意为:仍然无法摆脱偏见),什么都有。

5. which 指代前文整个句子。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,2593 浏览
  • pancake 提出于 2018-12-07 11:48

相似问题