The wind blew in from the desert and covered everything with sand.
Then from behind this door I heard a terrible sound.
老师,第一句把in省略,意思没有发生改变吧;介词接介词短语的情况多不多,主要有那些单词?
The wind blew in from the desert and covered everything with sand.
Then from behind this door I heard a terrible sound.
1. blew in (副词)from(介词)the desert
如果省略in,意思会发生变化。in 虽然是副词用法,但可以想象后面有个宾语(the room)。去掉in 后,就成了blew from the desert,只说明:风来自沙漠,不知向刮向哪里。
2. from behind this door = from somewhere behind this door
from 和behind 都是介词。为了简练,from 的宾语习惯要省略,其实没必要说出。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The wind(主语) blew in(谓语) from the desert(状语) and covered(并列谓语)everything(宾语) with sand(状语).
参考译文:风是从沙漠那边吹进来的,沙子把一切都覆盖住了。
Then from behind this door(状语) I(主语) heard(谓语) a terrible sound(宾语).
参考译文:于是然后,我从这扇门后面,我听见一个可怕声响。
from behind this door, 类似于from under the bed
老师,第一句把in省略,意思没有发生改变吧;介词接介词短语的情况多不多,主要有那些单词?
解答如下
你的理解错误,以上为介词短语作方向位置状语。说明风来自的方向位置。
(1)blow in 为不及物短语动词,意思“吹进来”
(2)from the desert 为介词短语作方向/位置/地点状语,即风是从来吹过来的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!