1 中英翻译汉语影响时态

 这个地区五六百年前就有了大熊猫。

This region had pandas 500 or 600 years ago.

 

请教老师,这句翻译恰当吗,用过去时态合理吗?五六百年前有大熊猫,现在还有。是不是应该用现在完成时态呢?This region has have pandas for above 500 or 600 years. 如果用过去时态,表示过去有过,现在没有,无法体现“就有了”的含义。

谢谢老师。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-12-05 17:10

一、 本句最好用There be 存在句,因为 region 的谓语动词用have (拥有)不太符合英语习惯。

There were giant pandas in this region five or six hundred years ago.

这句话,只是描述过去的情况,它不影响该地区现在还有没有大熊猫。网友不必去顾虑这些。

二、 如果翻译 “这个地区有大熊猫已经五六百年了。”

应这样翻译:

There have been giant pandas in this area for five or six hundred years.


请先 登录 后评论

其它 3 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

This region has been the panda's habitat for at least 500 or 600 years.

请先 登录 后评论
zbr1016.
我觉得用现在完成时你这样翻译也可以用过去时的话可以加上already。
请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

这个地区五六百年前就有了大熊猫。

This region had pandas 500 or 600 years ago.

改为下面的句子就可以解决你所担心的问题了

This region has had pandas since 500 or 600 years ago

参考译文:自从5008/600年前,这个地区就有了大熊猫。

This region has had pandas for five or six hundred years.

参考译文:这个地区有了大熊猫已有五六百年了。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,2414 浏览
  • xiaofeng 提出于 2018-12-01 17:53

相似问题