这个地区五六百年前就有了大熊猫。
This region had pandas 500 or 600 years ago.
请教老师,这句翻译恰当吗,用过去时态合理吗?五六百年前有大熊猫,现在还有。是不是应该用现在完成时态呢?This region has have pandas for above 500 or 600 years. 如果用过去时态,表示过去有过,现在没有,无法体现“就有了”的含义。
谢谢老师。
一、 本句最好用There be 存在句,因为 region 的谓语动词用have (拥有)不太符合英语习惯。
There were giant pandas in this region five or six hundred years ago.
这句话,只是描述过去的情况,它不影响该地区现在还有没有大熊猫。网友不必去顾虑这些。
二、 如果翻译 “这个地区有大熊猫已经五六百年了。”
应这样翻译:
There have been giant pandas in this area for five or six hundred years.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这个地区五六百年前就有了大熊猫。
This region had pandas 500 or 600 years ago.
改为下面的句子就可以解决你所担心的问题了
This region has had pandas since 500 or 600 years ago
参考译文:自从5008/600年前,这个地区就有了大熊猫。
This region has had pandas for five or six hundred years.
参考译文:这个地区有了大熊猫已有五六百年了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!