2 Doctor of Letters是文学博士还是语言博士

关于 Doctor of Letters 的翻译,我发现有不同的翻译:

牛津词典翻译成:文学博士

麦克米伦翻译成:语言博士

请问哪个对?谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-01-03 11:16

查了手头的一些词典,没有见到将 Doctor of Letters 翻译成“语言博士”的,都是翻译成“文学博士”。查麦克米伦高阶第二版的 MLitt 有如下解释:

MLitt:Master of Letters: an advanced degree in literature from a university

很显然,该词典对 Master of Letters (=MLitt)的解释是:指大学颁发的高级文学(literature)学位,也就是文学硕士。那么同样的道理,Doctor of Letters 也应该是指文学博士,相当于Doctor of Literature。

可见麦克米伦对 Doctor of Letters 的翻译有误,至少它与自己对同类表达 Master of Letters 的理解就不一致。 

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

“语言”和“文学”虽是相邻的领域,但却是两个不同的概念。

letters 应该是指“文学”,而不是“语言”。所以,Doctor of Letters 应为“文学博士”。麦克米伦词典的翻译欠妥。


请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

Doctor of Letters=文学博士

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,4412 浏览
  • goldroad   提出于 2018-11-29 09:09

相似问题