Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres.
这句话里 lined up against the wall是什么用法?
Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres.
【翻译】靠墙排列着许多细长的电线,电线连着金属球。
我觉得,把 Lined up against the wall 看作“方式状语”为佳。因为:“伴随状语”很少放在句首的。而且从逻辑上讲,“伴随”始终在后,后面的事件才是伴随,哪有伴随放在主要动作前面的?
我把它看作“方式状语”,其理由是:后面的there be 句型,貌似存在句,实际表达了“动作概念”。我们把there 去掉,转换为一个被动句:long thin wires were attached to metal spheres. 这样,由原来的倒装语序变成正常语序。如此,把过去分词短语理解为“方式状语”就容易解释了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!