一个长难句的翻译

一个长难句求翻译:

It begins as a childlike interest in the grand spectacle(场面) and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.(此句中it指历史)

网上对这个长句的翻译如下:

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其 后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

我的疑问:

我怎么都觉得这个翻译把主语变为 “对历史的爱好” 很怪,还有 最后一个分句的翻译也很怪, 不是很通畅。 谁能帮忙分解一下,不胜感激!

请先 登录 后评论

最佳答案 2014-11-03 17:06

▲关于这个句子有三点值得说明:

1. 句子基本结构中的 begin as, end as 分别表示“以……开始”“开始是……”和“以……结束”“最终成为……”。如:

He began as an actor, before starting to direct films. 他先是当演员,后来开始执导电影。

It began as a religious organization, but these days it is purely secular. 最初建立时它是一个宗教组织,但如今已经完全世俗化了。

He joined the firm as a junior clerk, and ended as a director. 他从公司的初级职员做起,最终成了公司的董事。

2. 正如你所说将句子主语 it(如果根据前后文它的确指指“历史”的话)译成“对历史的爱好”确实不妥。

3. 原译对句子最后一个分句的翻译确实有点“怪”,从结构上看,我觉得 of wonderful and awful possibilities of being a human being 这个介词短语是与 of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth 相并列的,换句话说,这两个介词短语都是用于修饰 deep sense of the mystery的(顺便说一下,这里的 deep sense of the mystery 似乎应该有个不定冠词才对)。

▲改译:历史起源于人们对宏伟场面和激动人心事件的孩童般的兴趣,并随着人们对对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性、辉煌成就和悲壮失败的成熟理解而不断发展完善。历史终结于人们对曾经来到这个地球而已逝的所有人(无论是伟人还是凡人)的生命的深深神秘感,终结于人们对成为人类一员的奇妙和可悲变数的深深神秘感。

以上只是个人理解,不一定对,仅供参考。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3562 浏览
  • 欧阳琴 提出于 2014-11-03 13:32