1 两个汉语句子翻译成英文中表达问题

1. 都市寸土寸金,地价炒得越来越高拥有一个小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望和梦想。


With the land price boosted higher and higher, an inch od metropolitan land is worthy of thousand tons of golds.


这一个句子中的boosted是否能这样使用?下面 an inch of ...... is worthy of .....是否符合表达习惯,以及跟源语是否贴近?


2. 心不过是人的一个重要脏器。


A heart for human is mere an indispensible organ. 


这个句子中是使用 A heart of human还是 A  heart for human? 这两个介词,在翻译这句话的时候,哪一个显得贴切一点?


有劳各位老师帮我解答一下啦,比心!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-11-20 14:49

1. 都市寸土寸金,地价炒得越来越高。拥有一个小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望和梦想。

参考译文(1):With the land price rising higher and higher,the idea of possessing a small garden in an metroploitan with an inch of land worthy of an inch of gold is a kind of extravagant hope for ordinary people.


参考译文(2):With the land price rising higher and higher,the idea of possessing a small garden in an metroploitan whose land is as expensive/valuable as gold is a kind of extravagant hope for ordinary people.

With the land price boosted higher and higher, an inch od metropolitan land is worthy of thousand tons of golds.

2. 心不过是人的一个重要脏器。

参考译文:A heart is nothing but an important/indispensable organ of a human being

A heart for human is mere an indispensible organ. 




请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

   

2. 心不过是人的一个重要脏器。


A human heart is merely an indispensible / important ( 或 a vital) organ. 


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4451 浏览
  • Henry1997 提出于 2018-11-19 13:15

相似问题