经济学人一篇文章:原文链接:http://www.kekenet.com/Article/201810/568243.shtml
英文:The rebellion that would follow an attempt to remove jobs-based health insurance from the 55% of Americans who have it, putting medical-insurance companies out of business in the process, would make the politics of Obamacare look like a church picnic.
中文:在此之前,55%的美国人都有基于工作的医疗保险,在移除保险的过程中,保险公司会破产,这会让奥巴马医改的政治看起来像一场教堂野餐。
问:原文前一段翻译有误?
remove jobs-based health insurance from the 55% of Americans who have it是指“从55%的美国医保人数中去掉基于工作的医保人数”?
另外church picnic 教堂野餐 作者用“church picnic”想表达对Obama医保的什么看法?
The rebellion that would follow an attempt to remove jobs-based health insurance from the 55% of Americans who have it, putting medical insurance companies out of business in theprocess, would make the politics of Obamacare look like a church picnic.
参考译文:在企图移除55%的美国人的基于工作医疗保险之后发生的反抗/叛乱,在该过程中使保险公司破产,并使奥巴马医改计划的政治看起来像一场教堂野餐。
句子语法结构分析如下
主语:The rebellion (谋反;叛乱;反叛 ,造反, 反抗;内讧)
修饰主语后置定语:that would follow an attempt to remove jobs-based health insurance from the 55% of American who have it.(在企图移除55%的美国人的基于工作医疗保险之后的)
状语:putting medical insurance companies out of business in the process(在该过程中使保险公司破产)
谓语:would make the politics of Obamacre look like a church picnic(会使奥巴马医改计划的政治看起来像一场教堂野餐。)
重点单词及短语解析如下
(1)job-based 基于工作的
(2)medical insurance 医疗保险
(3)put sth/sb out of business 使...破产
(4)look like 看起来像
(5)Obamacare 奥巴马医改计划
(6)follow an attempt to do sth 在企图做某事之后
(7)remove ...from... 从....移除
(8)in the process在该过程
(9)church picnic教堂野餐
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!