But now for most companies entering Chinese markets, transliterations are a thing of the past
for在这里难道不是引导原因状语从句吗?为什么可以直接填entering?我看到这个句子第一反应是填 has entered 或者 endered,而万万没想到是直接填entering。
你犯错的原因是对for表示原因时的词类理解错误。for可以是并列连词,用于第二分句前,表示后一分句是前一分句的原因。for并不是从属连词,不能说for引导原因状语从句。for+分句不可以用于句首,而原因状语从句可以在主句前,也可以在主句后。如果你了解了这一点,就知道for在此为介词,不可后接主谓结构,只能接名词词组,enter就只能选非谓语动词作定语了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
【个人观点】for 在这里是介词,表示对象,后面那个分词做的是定语。
entering Chinese markets 是现在分词短语作后置定语,修饰companies