在扇贝新闻里看到这么一句话:
https://www.shanbay.com/news/artic
Not surprising, then, that many Zimbabweans prefer to make the 440km (273mile) journey by bus or public taxi in around five hours than have to endure a cold overnight train ride-even if at $10 the train ride costs only half as much.
看完之后,对这最后的说的10美元到底是bus or public taxi的价格呢还是train的价格呢,感到非常的困惑。还请老师解惑。
我的理解:
1. Not surprising,这里是It's not surprising that句型的删减形式。
2.even if, 在这里用的并不是很合适,应该用even though更合理,因为后面说的都是真实情况,而不是假设情况。
3.at $10这里我觉得也是一个删减形式,补全的话大概是“its price is at $10”,这里its price指代的是bus or public taxi. 所以这里the train 前面要么用逗号隔开或者添加一个and,可能更好理解。所以我的理解这里10美元应该是是bus or public taxi的价格,而火车的价格是5美元。
以上理解都是我的猜测,我自己也拿不准,所以还请各位老师指点。
网友的理解:
1 Not surprising,这里是It's not surprising that句型的删减形式。
这个理解是正确的。
2.even if, 在这里用的并不是很合适,应该用even though更合理,因为后面说的都是真实情况,而不是假设情况。
even if=even though,引导让步状语从句。并没有错。
3.at $10这里我觉得也是一个删减形式,补全的话大概是“its price is at $10”,这里its price指代的是bus or public taxi. 所以这里the train 前面要么用逗号隔开或者添加一个and,可能更好理解。所以我的理解这里10美元应该是是bus or public taxi的价格,而火车的价格是5美元。
网友理解错误。at $10为even if从句的状语,语法上不允许理解为表示bus 或 tax的价格。只能是train ride的价格。
at $10, the train ride costs only half as much.
这里at $10可以分析为补充语,对主语作补充说明。也可以理解前面省略了现在分词being.
Being at $10, the train ride costs only half as much.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Not surprising, then, that many Zimbabweans prefer to make the 440km (273mile) journey by bus or public taxi in around five hours than have to endure a cold overnight train ride---even if at $10 the train ride costs only half as much.
【翻译】这不足为奇,许多津巴布韦人宁愿花大约5个小时,乘坐公共汽车或公共出租车行驶440公里(273英里)的旅程,而不愿忍受寒冷的通宵火车旅行 --- 即便花去10美元的车费,而乘坐火车只花其一半的费用。
【分析】看上面的翻译和下面的解释(红色为补充的内容),就明白了:
1. even if at $10 = even if the journey by bus or public taxi is at $10
2. the train ride costs only half as much as $10.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!