原句:陶佣形象逼真,原物般大小。
翻译:
The terra cotta figures are vivid, and same sized as the real person (is).
The terra cotta figures are vivid and have the same size as the real person (does).
The terra cotta figures are lively and are same big as the real person (is).
请老师修改补充。谢谢老师!
这3个句子,and 后面的部分处理的得不合适,这里主要指尺寸大小,不宜用big。
结构应为:
1. be (of) the size of ...
2. be (of) the same size as...
以下例句and 后面省略了are:
The terracotta warriors are vivid and (of) the same size as real people.
The terracotta warriors are vivid and (of) the size of real people.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!