This voyage effectively brought to the world's attention the potential role of nuclear-powered submarines.
这一句话是不是把brought it to the....中的it省略啦?
This voyage effectively brought to the world's attention the potential role of nuclear-powered submarines.
=This voyage effectively brought the potential role of nuclear-powered submarines to the world's attention
=This voyage effectively brought the potential role of nuclear-powered submarines to the attention of the world
参考译文(1):这次航行有效地引起了全世界的注意到核动力潜艇的潜在作用。
参考译文(2):这次航行有效地使全世界的注意到了/关注到核动力潜艇的潜在作用。
请看下面2个结构,看懂了,上面句子结构也就懂了。
(1)bring sth to one's attention =bring sth to the attention of sb/sth=bring one's attention to sth使某人注意/关注某事
If we don't keep bringing this to the attention of the people, nothing will be done.
如果我们无法让群众一直关注此事,那将一事无成。
特别备注:当充当bring宾语的“sth”很长时,习惯于把“宾语sth”移到后面去,而且直接根介词短语to one's attention.
其结构为bring to one's attention+ something
A:宾语很短结构:bring sth to one's attention
B:宾语很长结构:bring to one's attention sth
(2)draw one's attention to sth 使某人注意/关注某事
We conclude by drawing attention to the issues around which the debate should focus.
我们作总结时着重提到了辩论应该关注的一些问题。
特别备注:以上句子“不存在省略形式it”的问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
网友将外置(exposition)和后移(postponing)混淆了。
外置是指不定式或从句作主语或宾语时,用形式主语或形式宾语it占据主语或宾语的位置,而将真正主语或宾语置于句末。当谓语动词句型为SVOC或SVOA时,如果宾语为不定式或宾语从句,外置是必须的,即必须使用形式宾语it,而将不定式或从句置于宾补或状语之后的句末位置。
名词词组是不能使用外置结构的。
在SVOC和SVOA句型中,如果名词词组作宾语而名词词组比较长,结构复杂,则将名词宾语后移至宾补或状语之后,这就是英语句子的尾重原则。有时虽然名词词组不是很长,但为了突出宾语,也将名词宾语后移至宾补或状语之后的信息中心位置,这就是英语句子的句末信息中心。以上二种情况都是宾语后移,而不是外置。不能使用形式宾语it,用it则为语法错误。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
This voyage effectively brought to the world's attention the potential role of nuclear-powered submarines.
句子并没有省略 it。
句子的正常结构是:This voyage effectively brought the potential role of nuclear-powered submarines to the world's attention.(所涉及的动词搭配是 bring sth to sb’s attention)
考虑到宾语 the potential role of nuclear-powered submarines太长,故后移了。
之所以不认为是省略了 it(形式宾语),是因为它不符合使用形式宾语的通常要求。使用形式宾语的通常要求是:动词+宾语+宾补(且宾语为不定式或从句等)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!